- ادبیات

ادبیات آلمانی میان جوانان ایرانی طرفداران زیادی دارد

مهشید میرمعزی، مترجم زبان آلمانی و برنده جایزه معتبر فریدریش گوندولف گفت: تاکنون ۶۰ کتاب را ترجمه کرده‌ام که اغلب به چاپ‌های مکرر رسیده‌اند. این امر گواه و شاهدی است که جوانان ایرانی به خواندن رمان‌ها و داستان‌های آلمانی علاقه دارند؛ البته مترجم نیز باید خوش‌سلیقه و ماهر باشد!

مهشید میرمعزی عنوان کرد: تاکنون حدود ۶۰ کتاب را در کارنامه فعالیت ادبی خود دارم و اگر از میان کتاب‌هایی که در پنج سال اخیر ترجمه کرده‌ام مثال بزنم می‌توان گفت هیچکدام در چاپ اول خلاصه نشدند و دست کم سه بار چاپ شده‌اند. این امر گواه و شاهد است که ادبیات آلمانی در میان جوانان ایرانی طرفداران زیادی دارد. البته استقبال از یک کتاب به سلیقه مترجم نیز بستگی دارد که اثری را ترجمه کند که محتوایی جذاب داشته باشد و نیز در ایران با توجه به برخی محدودیت‌های محتوایی که امکان حذف قسمت‌هایی از رمان‌های خارجی محتمل است قابل نشر بدون حذف و یا با کمترین حذف و تغییر باشد. مترجم باید اثری را برای ترجمه انتخاب کند که موضوع آن برای مخاطب ایرانی ملموس است. به عنوان نمونه رمانی که درباره دهکده‌ای در کوه آلپ است نسبت به رمانی درباره جنگ جهانی دوم مخاطب ایرانی بسیار کمتری دارد.

اولین ایرانی برنده جایزه فریدریش گوندولف با اشاره به اینکه دغدغه فروش باید بعد از اعتبار و ارزش محتوایی اثر مورد توجه مترجم باشد، توضیح داد: به عنوان نمونه من برای ترجمه «وزن کلمات» که یک رمان فلسفی و عمیق است ۱۴ ماه زمان صرف کردم و توانستم ترجمه‌ای پرمخاطب ارائه دهم؛ این زمان معادل ترجمه شش رمان سطحی عاشقانه بود. اگر مترجمی ماندگار بودن اثرش را به سود مالی ترجیح دهد حتماً موفق خواهد بود.

وی همچنین با اذعان بر اینکه مترجمان جوان تحصیل‌کرده در رشته مترجمی زبان آلمانی بسیار ماهر و باسواد هستند، تاکید کرد: باید به این افراد به عنوان سرمایه فرهنگی نگاه شود و ترتیبی اتخاذ شود که هریک از این افراد مستعد که می‌توانند ترجمه‌های ارزشمندی را ارائه دهند با حمایت مالی دست کم چند ماهی را در آلمان زندگی کنند تا از نزدیک با فرهنگ و ادبیات و سبک زندگی مردم آن کشور آشنا شوند.

میرمعزی همچنین با اشاره به اینکه ترجمه دفتر تمرین کتاب «دعوت به نوشتن» از دوریس دوریه را به پایان رسانده و این ترجمه آماده انتشار است، توضیح داد: انتشار ترجمه کتاب «دعوت به نوشتن» در ایران با استقبال خوبی مواجه شد و حتی داستان‌نویس و مدرسی چون الهام نیکنام اذعان کرد که این اثر داستان‌نویسی وی را متحول کرده است. دوریس دوریه در این کتاب از خواننده خود دعوت می‌کند تا بنویسد؛ چرا که به واسطه نوشتن می‌توان بهتر دید و بهتر زندگی کرد. این کتاب به نوعی مدرسه نوشتن است و نویسنده ضمن ارائه اطلاعاتی مفید از نوشتن و چطور نوشتن، به زندگی خود می‌پردازد. او ابتدا به راهنمایی‌ها و راهکارهایی در باب زندگی و نوشتن می‌پردازد و پس از آن از خودش و زندگی‌اش می‌گوید.

وی ادامه داد: اخیراً در آلمان دفتر تمرین کتاب «دعوت به نوشتن» نیز عرضه شده که با استقبال خوبی مواجه بوده، همین امر انگیزه‌ای شد تا این دفتر را هم که در آن نویسنده فرصتی به خوانندگان داده تا همچون خود او دست به قلم شوند و درباره هریک از موضوعات مطرح شده دو یا سه صفحه تمرین نوشتن کنند، ترجمه و به خوانندگان تقدیم کنم. از جمله موضوعات درنظر گرفته شده برای تمرین نوشتن در این اثر می‌توان به «خرید»، «چرت و پرت»، «ناهار»، «عاشق»، «موسیقی»، «عروسی»، «تلفن»، «مرگ» و «تنها» اشاره کرد. این اثر مقدمات نشر را سپری می‌کند و به‌زودی توسط نشر افق عرضه خواهد شد

ایبنا