- فرهنگی

افزایش فرهنگ ترجمه و مترجمان هدف اصلی مؤسسه دیلماج است

 

مدیر مؤسسه دیلماج گفت: افزایش فرهنگ ترجمه و مترجمان هدف اصلی مؤسسه دیلماج است.

 نظر به این‌که ترجمه یکی از راه‌های ارتباط بین‌الملل است، ترجمه کتبی نیز می‌تواند آشنایی با فرهنگ‌ها و رسوم کشورهای دیگر را تا حد بسیاری ارتقا دهد.

مؤسسه دیلماج با برگزاری کارگاه‌های آموزشی ۳ماهه فنون ترجمه کتبی انگلیسی‌به‌فارسی و عربی به فارسی به‌صورت مجازی و جذب زبان‌آموز از سراسر کشور و بلافاصله همکاری پس از دوره با مترجمان در زمینه کتاب از مؤسسات تخصصی پیشرو در این زمینه است.

در پایان دوره و باتوجه‌به رشته درسی و یا علاقه‌مندی مترجم آموزش‌دیده به موضوع کتاب، کتاب با موضوع موردنظر در اختیار مترجم قرار می‌گیرد و پس از نظارت فنی تیم متخصصان ترجمه روی هر کتاب، با درج نام مترجم روی جلد توسط مؤسسه دیلماج منتشر می‌شود.

موضوعی که در این مسیر اهمیت دارد، همراهی و نظارت فنی مؤسسه حتی پس از دوره آموزشی با زبان‌آموزان است که باعث می‌شود خطاهای فنی و نوشتاری ترجمه تا حداکثر ممکن کاهش پیدا کند.

از همین رو پای صحبت‌های صادقی مدیر مؤسسه دیلماج نشستیم که در ادامه می‌آید:

مؤسسه دیلماج سال ۱۳۹۵ تأسیس شده و در زمینه ترجمه کتبی انگلیسی‌به‌فارسی و عربی به فارسی در حال فعالیت هستیم.

باتوجه‌به این‌که در کشور ما به این فن توجه بسیاری نشده است، ما باتوجه‌به رسالت علمی و فرهنگی خودمان در این مسیر سعی داریم تا باتربیت مترجمان زبان‌های خارجی و در پی آن همکاری پس از دوره با مترجمان آموزش‌دیده در زمینه ترجمه کتاب، شرایطی را فراهم کنیم که امر مهم ترجمه در کشور تا حد زیادی دیده شود.

متد دوره‌ها را خودمان تدوین کرده‌ایم به‌طوری‌که دوره ترجمه کتبی انگلیسی‌به‌فارسی سه‌ماهه است و شرکت‌کنندگان می‌توانند بعد از ۳ ماه به مهارت‌های کافی دست پیدا کنند.

طول دوره شامل ۲۴ جلسه به مدت دو ساعت و نیم است که همراه با تست گرامی و آزمون است که رضایت عموم شرکت‌کنندگان را به همراه داشته است.

تا سال ۹۸ گستره کاری ما در قم بود به‌طوری‌که با مرکز خدمات حوزه‌های علمیه، جامعه الزهرا دانشگاه شهاب دانش، علمی کاربردی، ادیان و مذاهب و علوم پزشکی به‌صورت حضوری دوره‌هایی را برگزار کردیم

شیوع کرونا موجب شد که سایت رو راه‌اندازی و دوره‌ها را به‌صورت کلاس‌های آنلاین و آفلاین برگزار کنیم که منجر شد از سراسر ایران و چند کشور خارجی کارآموز داشته باشیم که در این میان‌دوره‌های آفلاین برای اولین‌بار در ایران و پشتیبان آنلاین از طریق سایت ارائه می‌شود.

تخفیف به طلاب

برای طلاب تخفیف در نظر گرفته شده و طلاب می‌توانند از سراسر ایران می‌توانند شرکت کنند و علاوه بر این شرایط اقساطی هم داریم.

برای شرکت‌کنندگان سطح زبانی در سطح دیپلم کافی است؛ چون بحث ما ترجمه است باید همه موارد آموزش داده شود و فنون ترجمه بیان شود.

بعد از پایان دوره مقدماتی تست گرفته و علاوه بر این بعد از پایان دوره تست ترجمه گرفته می‌شود.

تاکنون بیش از هزار و ۲۰۰ نفر در دوره‌های ما حضور داشتند و در این میان دانش‌آموختگان ما بعد از دریافت مدرک مقالات و کتاب‌های مختلفی را ترجمه کرده اند.

از جمله کتاب‌های ترجمه شده می‌توان به پرواز کن، دختر، اشک‌های کابل، فرار از کابل، دوستی در سپهر، اندیشگی شرق و غرب، کتاب مقدس قرآن و علم است، زنان کوچک، و … . اشاره کرد.

در پایان به این مهم هم باید اشاره کنم که باتوجه‌به سهولت کار دوره‌های جدید به‌صورت کاملاً مجازی برگزار می‌شود.

خبرگزاری حوزه

دیدگاهتان را بنویسید